Мы в г. Алматы
ул. Желтоксан 35/46, офис 33
Показать на карте
Мы в г. Астана
ул. Иманова, 11, офис 106.
Показать на карте
Алматы
ул. Желтоксан, д. 35, офис № 33
Астана
Улица Иманова, 11, офис 106,
Шымкент
Ул. Сайрамская, 235/1.
Актобе
Ул. Маресьева, 95, 1 этаж, офис 51.
Караганда
пр. Назарбаева, 23, н.п. 1.
Тараз
Жиллой массив: Телецентр 11
Усть-Каменогорск (Оскемен).
пр. Назарбаева, 35/2.
Павлодар
ул. Бектурова, д 22, этаж 2.
Атырау
пр. Азаттык, д 94, 1 этаж.
Кызылорда
Абая, 30/63, 1 этаж.
Актау
мкр , 30, д. 181, нежилое помещение 9.
ВОПРОСЫ/ОТВЕТЫ
Вопрос:
- Как оформляются шаблонные документы (свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти, атлета, дипломы и тд.) при нотариальном заверении перевода?
Ответ:
1. С оригинала снимается копия документа, затем она заверяется нотариально для того, чтобы подтвердить ее подлинность с подлинником документа.
2. Осуществляется перевод документа на иностранный язык.
3. Нотариально заверяется сам перевод документа.
Вопрос:
- Какие документы нужны для визы и как их оформлять?
Ответ:
- Все будет зависеть от того, какая виза Вас интересует:
Неиммиграционная виза - даёт право иностранцу на въезд и временное пребывание в стране с определённой целью. |
Иммиграционная виза - выдаётся лицам, которые намерены иммигрировать в другую страну |
|
|
В основном визовые центры запрашивают личные документы, документы, подтверждающие Вашу финансовую стабильность или же документы, указывающие Ваше образование с переводом на какой-либо язык.
Так же они запрашивают подтверждение перевода:
1. Нотариальное заверение перевода.
2. Заверение печатью центра (сертифицирование от переводчика).
Вопрос:
- Как правильно выбрать переводческое агентство?
Ответ:
- Координатор (менеджер) должен давать внятное раскрытие ответов, касающиеся именно перевода.
1) При переводе с иностранного языка на русский язык, необходимо оговаривать с менеджером примерную сумму (так как все переводы расчитываются только по русскому тексту. До перевода на русский язык не представиться возможным дать точный ответ). Итоговая разница обычно составляет +/- 15-20% от первоначального расчета.
2) Оговаривайте точные сроки по переводу. Многие переводческие компаний для получения клиента обещают короткие сроки выполнения перевода, но на деле не всегда получается это сделать. (Выбирайте проверенную компанию)
3) Обсудите все риски – это может касаться оформления документа, сложности терминологии, составления глоссария (списка необходимых терминов при переводе).
4) Уточните для себя, есть ли у переводческого агентства филиалы по городу, где Вы находитесь, и выберите для себя более удобный вариант.
Вопрос:
Что такое апостиль, легализация и нострификация? Как оформлять, и переводить такие документы?
Ответ:
В начале разберём, что есть что:
- Если Ваши документы, которые были получены в государственных учреждениях, за границей в странах, которые входят в Гаагскую конвенции (список стран вы можете найти по ссылке - https://ru.wikipedia.org/wiki/Гаагская_конвенция_(1961) - Вам нужно обязательно сделать Апостилизацию.
- Если же Вы отправляете Казахстанские документы за границу, и они будут фигурировать в государственных иностранных учреждениях, то Вам так же следует их апостилировать, но на территории Республики Казахстан. В соответствии с Постановлением Правительства РК № 545 от 24 апреля 2001 года в качестве организаций, обладающих полномочиями по проставлению апостиля определены следующие государственные органы:
• Министерство юстиции РК;
• Министерство образования и науки РК;
• Министерство внутренних дел РК;
• Комитет информации и архивов Министерства культуры и информации РК;
• Комитет по судебному администрированию при Верховном Суде РК;
• Министерство финансов РК;
• Генеральная Прокуратура РК;
• Министерство обороны РК;
Документы, подлежащие проставлению апостиля:
Документы, исходящие из государственных органов (учреждений, нотариусов) и должностных лиц Республики Казахстан, в том числе от судебных органов, органов прокуратуры, акимов и др.;
Нотариально удостоверенные документы;
Документы с официальными пометками (визы, отметки о регистрации, заверение подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса и др.)
Легализация в отличие от апостиля применяется при документообороте с организациями, происходящими из стран, не являющихся участницами Гаагской конвенции.
ДЛЯ ЧЕГО НУЖНО ДЕЛАТЬ ЛЕГАЛИЗАЦИЮ?
Когда Вам необходимо предоставить документы за границу. А для того, чтобы и на территории другого государства они имели юридическую силу, их нужно соответствующим образом удостоверить то есть - Легализовать.
Документы, подлежащие проставлению консульской легализации:
Документы, исходящие из государственных органов (учреждений, нотариусов) и должностных лиц Республики Казахстан, в том числе от судебных органов, органов прокуратуры, акимов и др.;
Нотариально заверенные документы;
Список стран требующих легализацию документов: Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ), Алжир, Бахрейн, Египет, Ирак, Иордания, Кувейт, Ливия, Марокко, Оман, Катар, Саудовская Аравия, Судан, Тунис, Канада, Китай, Вьетнам.
Нострификация обычно применяется к иностранным дипломам, полученным за рубежом.
Для подачи:
- Копия легализованного или апостилированного документа об образовании и приложения к нему (оригинал для сверки подлежит к возврату) и нотариально заверенный перевод (в случае, если документ на иностранном языке) документа об образовании и приложения к нему, включая перевод печати.
Вопрос:
Что нужно знать о документах, выданных в ЦОНе РК (egov.kz)?
Ответ:
- Справки, документы, полученные с центра обслуживания населения «Egov» не заверяются нотариусом, начиная с лета 2017 года. Проблема заключается в том, что документы, полученные оттуда не имеют печати и подписи организации выдававшего лица. Нотариус не может убедиться в их подлинности.
Вопрос:
Нотариальное заверение копии иностранных документов (паспортов, дипломов, сертификатов и прочих)
Ответ:
- Копии иностранных документов, полученных за рубежом не могут быть нотариально заверены, так как нотариус РК не владеет иностранным языком (за исключением нотариусов со знанием иностранных языков). Не знание нотариусом иностранного языка является одной из причин необходимости в переводе иностранного документа, чтобы он понимал что там написано. После чего нотариус РК может заверить переведенный документ.
Вопрос:
Стоимость перевода с иностранного языка на русский. Как происходит расчет стоимости:
Ответ:
- При расчете стоимости перевода с иностранного языка на русский язык, русский текст зачастую увеличивается на определенное количество процентов (в зависимости от специфики языка исходного текста). Так например, при переводе с английского на русский язык, по завершению перевода текст может увеличится на 15-20%. При переводе на китайский язык на 30 и более процентов. Поскольку в китайском языке не буквы а иероглифы.
Вопрос:
Перевод документов медицинской тематики. О чем Вам следует позаботиться?
Ответ:
- Зачастую медицинские учреждения выдают своим пациентам документы, написанные от руки. Проблемой является не то, что справка, содержащая диагноз или рецепт написана от руки, а то, что написана очень неразборчиво. Зачастую невозможно разобрать даже малую часть текста. Прежде чем переводить подобного типа документы, рекомендуется попросить врача напечатать те пункты, которые вносятся им от руки. Это облегчит решение проблемы как переводчику (он будет понимать текст) и Вам. Вы обезопасите себя от беспокойств и рисков, что какой-либо диагноз из-за неразборчивости может быть переведен неправильно.
Если Вашего вопроса нет в списке, то позвоните к нам. Мы постараемся обязательно ответить на все ваши вопросы.